3
00:00:18,977 --> 00:00:21,063
小姐，你冇事呀嘛？

4
00:00:22,439 --> 00:00:24,900
天呀，你一定凍僵啦。

5
00:00:24,983 --> 00:00:27,027
拎去。— 唔使啦。

6
00:00:27,110 --> 00:00:28,904
多謝你呀，天使。我成身火燒咁。

7
00:00:28,987 --> 00:00:30,739
我散唔到熱。

8
00:00:31,615 --> 00:00:33,075
係呀。

9
00:00:33,158 --> 00:00:34,409
好啦。

10
00:00:34,451 --> 00:00:36,745
我唔係八卦。

11
00:00:36,828 --> 00:00:39,289
但係我可以帶你去診所或者戒癮聚會呀？

12
00:00:39,373 --> 00:00:40,999
我都試過咁。

13
00:00:41,083 --> 00:00:43,460
哦，所以你以前喺我呢度，

14
00:00:43,544 --> 00:00:44,753
而家就去咗嗰度。

15
00:00:44,836 --> 00:00:47,839
你打扮到靚一靚，戴住條靚頸鏈，係嘛？

16
00:00:47,923 --> 00:00:50,092
咁一定好正啦，天使。

17
00:00:50,175 --> 00:00:54,429
喺分部街有個收容所。

18
00:00:54,513 --> 00:00:56,473
嗰度啲人好好㗎。

19
00:00:56,557 --> 00:00:59,935
所以諗下離開呢個凍地方啦，好嘛？

20
00:01:04,188 --> 00:01:07,025
小天使驚咗我喎。

21
00:01:07,109 --> 00:01:08,610
對唔住，對唔住。
噢，對唔住。

22
00:01:08,652 --> 00:01:09,695
唔緊要，你冇事。

23
00:01:09,778 --> 00:01:10,779
呢個公園夜晚呢，

24
00:01:10,821 --> 00:01:12,281
唔係一個女人單獨嚟嘅地方。

25
00:01:12,364 --> 00:01:13,365
多謝。其實我唔係一個人。

26
00:01:13,448 --> 00:01:14,575
我等緊我男朋友。

27
00:01:14,658 --> 00:01:15,867
唔係喎，你男朋友唔喺嗰度，艾蓮·貝爾。

28
00:01:15,951 --> 00:01:16,994
佢喺呢度呀！

31
00:01:21,873 --> 00:01:23,292
噓，噓，噓，噓。

33
00:01:37,848 --> 00:01:38,890
老師有咩唔妥呀？

34
00:01:38,974 --> 00:01:40,350
我以為你好鍾意佢㗎。

35
00:01:40,434 --> 00:01:41,977
冇嘢呀。佢好好呀。

36
00:01:42,019 --> 00:01:44,521
我只係慢慢重新適應拍拖啫。

37
00:01:44,605 --> 00:01:46,565
唔係真嘅。發生咩事？

38
00:01:46,648 --> 00:01:48,483
佢呢，嗯，更正咗我嘅文法。

39
00:01:48,567 --> 00:01:49,985
咩話？
兩次添。

40
00:01:50,068 --> 00:01:52,070
天呀。
可能係三次添。

41
00:01:52,154 --> 00:01:54,656
我等唔切同伊娃同斯科拉講呢件事。

42
00:01:54,698 --> 00:01:56,658
瑪姬。
係呀，肖恩。做咩呀？

43
00:01:56,742 --> 00:01:58,535
你方便講兩句？
為咗紐約警局？係呀。

44
00:01:58,619 --> 00:02:00,495
係關於你妹妹艾琳嘅。

45
00:02:01,496 --> 00:02:03,123
好。

46
00:02:03,165 --> 00:02:05,042
你係探員，所以件事轉咗過嚟我度。

47
00:02:05,125 --> 00:02:08,211
今朝七點三個字接到失蹤人口電話

48
00:02:08,294 --> 00:02:09,630
係艾琳嘅室友打嚟嘅。

49
00:02:09,713 --> 00:02:10,839
佢點知佢失蹤咗？

50
00:02:10,922 --> 00:02:13,884
而唔係出去玩、電話冇電嗰啲事？

51
00:02:13,967 --> 00:02:16,178
室友話艾琳尋晚冇返屋企。

52
00:02:16,219 --> 00:02:17,763
附近警署正打算派

53
00:02:17,846 --> 00:02:19,431
個偵探去攞完整報告。

54
00:02:19,514 --> 00:02:22,684
但我諗，嗯，你知啦--

55
00:02:22,768 --> 00:02:23,852
我睇咗艾琳嘅檔案。

56
00:02:23,935 --> 00:02:26,021
係呀，唔係。佢對麻煩唔陌生架。

57
00:02:26,104 --> 00:02:27,522
我唔想陰到你。

58
00:02:27,606 --> 00:02:29,024
所以我上嚟同你面對面講。

59
00:02:29,107 --> 00:02:30,901
多謝，肖恩。我好感激。

60
00:02:30,984 --> 00:02:33,070
你可唔可以短訊我艾琳而家住址？

61
00:02:33,153 --> 00:02:34,863
係呀，當然可以。
多謝。

62
00:02:36,281 --> 00:02:39,076
同伊索貝爾講我有私人事務？

63
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
我會喺車度打俾佢。

64
00:02:41,078 --> 00:02:42,704
我同你一齊去。

65
00:02:43,789 --> 00:02:45,749
又係直入留言信箱。

66
00:02:45,832 --> 00:02:46,875
伊恩查咗佢個號碼。

67
00:02:46,958 --> 00:02:49,044
佢電話熄咗。我哋追蹤唔到。

68
00:02:49,127 --> 00:02:50,671
我父母重未收到佢嘅消息。

69
00:02:50,754 --> 00:02:52,047
你覺得佢又故態復萌？

70
00:02:52,130 --> 00:02:53,548
唔係，媽咪話佢而家清白。

71
00:02:53,590 --> 00:02:55,258
係呀，但佢重係避開你啲電話。

72
00:02:55,342 --> 00:02:56,677
咁，你怪得佢呀？

73
00:02:56,718 --> 00:02:58,845
我話佢又醉返，係我錯。

74
00:02:58,929 --> 00:03:00,472
已經兩年喇，瑪姬。

75
00:03:00,555 --> 00:03:02,349
佢長期以來都令你失望

76
00:03:02,432 --> 00:03:04,476
而你一直只係想確保佢安然無恙。

77
00:03:04,559 --> 00:03:06,144
聽住，我講咗啲好難聽嘅說話。

78
00:03:06,228 --> 00:03:07,479
今次係我唔著。

79
00:03:07,562 --> 00:03:08,855
真係仆街，因為我試過

80
00:03:08,897 --> 00:03:10,065
道歉咁多次。

81
00:03:10,107 --> 00:03:11,817
佢完全唔想理我。

83
00:03:14,986 --> 00:03:17,072
我已經同差佬落咗口供啦。

84
00:03:17,155 --> 00:03:18,490
我知。

85
00:03:18,573 --> 00:03:20,409
我要親耳聽返先得。

86
00:03:21,785 --> 00:03:22,911
你哋喺邊度識㗎？

87
00:03:22,953 --> 00:03:24,579
埃琳同我係喺戒毒互助會識嘅。

88
00:03:24,663 --> 00:03:25,747
我乜都聽晒啦。

89
00:03:25,831 --> 00:03:28,959
好啦，咁你清楚佢嘅過去啦。

90
00:03:29,042 --> 00:03:30,210
埃琳係咪又食返呀？

91
00:03:30,293 --> 00:03:31,753
點解呢個係你第一個問題？

92
00:03:31,795 --> 00:03:33,630
因為咁樣會影響我去邊度搵佢。

93
00:03:33,714 --> 00:03:35,173
而且我一定要搵到佢。

94
00:03:35,257 --> 00:03:36,174
佢戒甩咗未呀？

95
00:03:36,258 --> 00:03:38,677
係呀，埃琳一直都好好。

96
00:03:38,760 --> 00:03:40,637
佢啱啱拎到三年戒癮籌

97
00:03:40,721 --> 00:03:42,431
仲升咗職添。

98
00:03:42,472 --> 00:03:43,682
佢一開始係做助理嘅。

99
00:03:43,765 --> 00:03:46,518
依家佢仲負責緊一個新嘅市場推廣活動。

100
00:03:46,601 --> 00:03:49,104
佢真係好掂。

101
00:03:49,187 --> 00:03:50,939
好。

102
00:03:51,022 --> 00:03:52,524
你最後一次見埃琳係幾時？

103
00:03:53,692 --> 00:03:55,736
尋晚，七點半。

104
00:03:55,777 --> 00:03:58,822
佢之前一直同呢條友係咁傾偈

105
00:03:58,905 --> 00:04:01,450
佢幾個月前喺Instagram度識嘅。

106
00:04:01,533 --> 00:04:03,910
佢嗰陣準備出去見佢，第一次見面。

107
00:04:03,994 --> 00:04:05,787
佢真係好興奮。 - 幾個月喎。

108
00:04:05,871 --> 00:04:08,081
傾偈階段咁耐，唔係有啲長咩？

109
00:04:08,123 --> 00:04:09,833
你要得到佢嘅信任㗎。

110
00:04:09,916 --> 00:04:11,126
但佢一旦熱情起嚟——

111
00:04:11,168 --> 00:04:13,670
佢就會義無反顧咁投入落去。

112
00:04:13,754 --> 00:04:15,088
呢個男嘅叫咩名？

113
00:04:15,130 --> 00:04:17,298
佢叫馬蒂，冇姓。

114
00:04:17,382 --> 00:04:19,968
佢應該喺佢到咗之後傳短訊畀我。

115
00:04:20,051 --> 00:04:21,928
但佢一直都冇。 - 嗯。

116
00:04:22,012 --> 00:04:23,889
你知唔知佢哋本來約咗喺邊度見面？

117
00:04:23,972 --> 00:04:25,307
唔知。

118
00:04:25,390 --> 00:04:27,684
但係如果佢唔會返屋企，佢會打個電話報平安㗎。

119
00:04:27,768 --> 00:04:28,977
我哋不嬲都係咁做。

120
00:04:29,060 --> 00:04:30,771
我真係好擔心。

121
00:04:30,812 --> 00:04:31,980
有啲唔對路喎。

122
00:04:32,063 --> 00:04:33,482
我都覺。

123
00:04:33,523 --> 00:04:36,026
將你知嘅關於呢條友嘅嘢全部話我知。

124
00:04:37,527 --> 00:04:38,653
好，各位，聽住。

125
00:04:38,695 --> 00:04:40,322
我哋要為自己人開個115案。

126
00:04:40,405 --> 00:04:43,325
瑪姬個妹，艾蓮．貝爾，目前失蹤咗。

127
00:04:43,366 --> 00:04:45,702
所以我哋會由紐約警察局度接手呢單失蹤人口案。

128
00:04:45,786 --> 00:04:48,330
據佢室友所講，最後見到艾蓮係佢出去

129
00:04:48,413 --> 00:04:51,833
同一個網上叫馬提嘅情人親身見面嗰陣。

130
00:04:51,917 --> 00:04:53,668
之後就冇人再收到佢消息。

131
00:04:53,710 --> 00:04:57,005
所以我要知呢次「浪漫邂逅」嘅每一個細節。

132
00:04:57,088 --> 00:04:58,799
係，我哋拎唔到艾蓮部電話。

133
00:04:58,882 --> 00:05:00,675
但係我哋入到佢個Instagram帳號。

134
00:05:00,717 --> 00:05:03,261
我而家掹緊佢同馬提嘅私訊出嚟。

135
00:05:03,345 --> 00:05:04,638
好，OK。

136
00:05:04,679 --> 00:05:06,056
伊莉絲，你唔覺意郁手搞面部識別？

137
00:05:06,139 --> 00:05:07,390
係。
OK。

138
00:05:07,474 --> 00:05:09,351
呢幾條最後嘅訊息確認咗同馬提嘅約會。

139
00:05:09,434 --> 00:05:11,478
佢哋約好咗晚上8點喺多米諾公園見面。

140
00:05:11,520 --> 00:05:12,604
OK，我哋有齊時間同地點喇。

141
00:05:12,687 --> 00:05:13,605
你可唔可以查下附近有冇天眼？

142
00:05:13,688 --> 00:05:14,731
收到。
好。

143
00:05:14,815 --> 00:05:15,690
身份確認進度如何？—— 查到啦，

144
00:05:15,774 --> 00:05:17,526
全名係馬丁．卡梅里諾。

145
00:05:17,609 --> 00:05:19,194
三個月前先放監出嚟。

146
00:05:19,277 --> 00:05:21,863
佢嗰疊案底令到《戰爭與和平》都薄過一首俳句——

147
00:05:21,947 --> 00:05:24,282
偷車、持械行劫、

148
00:05:24,366 --> 00:05:25,826
嚴重襲擊前妻。

149
00:05:25,909 --> 00:05:28,286
仲有喺2014年被控跟蹤過一個女人。

150
00:05:28,370 --> 00:05:29,704
不過當時證據唔夠，告佢唔入。

151
00:05:29,788 --> 00:05:31,540
你可以話我武斷，但呢條友似乎

152
00:05:31,581 --> 00:05:32,541
唔係咩好貨色。

153
00:05:32,624 --> 00:05:34,084
佢開頭梗係唔會咁坦白啦。

154
00:05:34,167 --> 00:05:37,587
放監一個禮拜之後，馬提喺艾蓮一條

155
00:05:37,671 --> 00:05:39,673
關於戒癮嘅帖文度留咗個言。

156
00:05:39,714 --> 00:05:40,799
係呀，係呀，係呀。

157
00:05:40,882 --> 00:05:43,176
佢自己都係個癮君子。

158
00:05:43,260 --> 00:05:45,220
而且睇落佢係想用呢樣嘢嚟入手。

159
00:05:45,303 --> 00:05:47,013
但係佢過往紀錄冇任何嘢顯示到

160
00:05:47,055 --> 00:05:48,807
卡梅里諾有濫藥問題。

161
00:05:48,890 --> 00:05:49,808
冇？

162
00:05:49,891 --> 00:05:51,560
但佢暗示得好明顯喎。

163
00:05:51,601 --> 00:05:53,562
佢哋又交換咗幾句。

164
00:05:53,645 --> 00:05:56,898
然後馬提就私下DM艾琳。

165
00:05:56,940 --> 00:05:58,275
佢哋好快就傾得好埋。

166
00:05:58,358 --> 00:06:00,110
咁即係馬提喺網上研究過艾琳，

167
00:06:00,193 --> 00:06:02,696
專講啲嘢嚟建立關係

168
00:06:02,737 --> 00:06:04,364
同埋令佢放低戒心。

169
00:06:04,406 --> 00:06:05,740
呢啲就係啲DM？

170
00:06:05,824 --> 00:06:07,576
係呀，佢真係令到艾琳打開心扉。

171
00:06:07,659 --> 00:06:10,453
係咁問佢戒癮、感情生活、屋企人嘅嘢。

172
00:06:10,537 --> 00:06:12,914
而艾琳...

173
00:06:12,998 --> 00:06:14,583
就講咗啲有關瑪姬嘅說話，幾難聽下。

174
00:06:14,666 --> 00:06:16,084
我唔知我應唔應該睇呢啲。

175
00:06:16,126 --> 00:06:17,085
唔緊要，冇問題㗎。

176
00:06:17,168 --> 00:06:18,420
我哋唔係八卦或者批判。

177
00:06:18,461 --> 00:06:19,713
我哋只係想搵返艾琳。

178
00:06:19,754 --> 00:06:21,172
我哋確認到

179
00:06:21,256 --> 00:06:22,841
佢同馬提真係有跟計劃喺公園見面嗎？

180
00:06:22,924 --> 00:06:25,260
嗯，我哋攞到燈柱嘅監控片段。

181
00:06:25,302 --> 00:06:29,014
呢個係艾琳喺晚上7點58分進入多米諾公園。

182
00:06:29,097 --> 00:06:30,974
好。有冇影到馬提？

183
00:06:31,057 --> 00:06:32,726
冇，冇，多米諾公園嘅鏡頭

184
00:06:32,767 --> 00:06:33,977
淨係裝喺公園南邊。

185
00:06:34,060 --> 00:06:35,103
佢冇喺嗰邊入去。

186
00:06:35,186 --> 00:06:36,646
而艾琳都冇循原路離開。

187
00:06:36,730 --> 00:06:40,609
係，咁樣冇辦法知道佢係咪自願離開。

188
00:06:40,692 --> 00:06:43,028
好，我諗係時候同

189
00:06:43,111 --> 00:06:44,613
馬丁·卡梅里諾傾幾句啦。

191
00:06:46,364 --> 00:06:49,117
你尋晚去咗邊，馬提？

192
00:06:49,200 --> 00:06:50,285
你係咪指控緊我啲咩？

193
00:06:50,368 --> 00:06:51,786
我問緊你去咗邊。

194
00:06:51,870 --> 00:06:54,873
咁我問返你，呢個有咩關係？

195
00:06:54,956 --> 00:06:56,875
艾琳·貝爾。

196
00:06:56,958 --> 00:06:58,293
佢喺邊？

197
00:06:58,335 --> 00:06:59,461
邊個？

198
00:06:59,544 --> 00:07:00,962
今日唔係同我扮傻嘅時候。

199
00:07:01,046 --> 00:07:02,964
你想對佢做啲咩？

200
00:07:03,048 --> 00:07:04,299
關唔關毒品事？

201
00:07:04,341 --> 00:07:05,884
我同你講，我唔知你講緊邊個

202
00:07:05,967 --> 00:07:07,469
或者係咩事。

203
00:07:07,552 --> 00:07:09,095
好啦。你唔好再呃我哋啦。

204
00:07:09,137 --> 00:07:10,805
我哋有你同佢嘅全部訊息。

205
00:07:10,889 --> 00:07:12,933
你哋傾咗幾個月㗎喇。

206
00:07:13,016 --> 00:07:14,517
最後有人見到佢，佢去咗

207
00:07:14,601 --> 00:07:16,353
布魯克林見你。

208
00:07:16,436 --> 00:07:17,395
咁佢喺邊？

209
00:07:17,479 --> 00:07:19,481
咩訊息？

210
00:07:19,522 --> 00:07:22,150
唔係，你搵錯人啦。

211
00:07:23,401 --> 00:07:24,861
咁嗰個唔係你？

213
00:07:27,697 --> 00:07:29,157
冇可能。

214
00:07:29,199 --> 00:07:31,868
嗰個係——唔係，佢哋偷咗我個樣。

215
00:07:31,952 --> 00:07:33,078
呢啲係啲AI垃圾嚟㗎。

216
00:07:33,161 --> 00:07:34,162
唔係，嗰個唔係AI。

217
00:07:34,204 --> 00:07:36,957
我哋技術員分得到真假。

218
00:07:37,040 --> 00:07:38,541
你想還自己清白？

219
00:07:38,625 --> 00:07:40,961
咁你唔講我哋知嗰張相喺邊度影嘅？

221
00:07:44,756 --> 00:07:46,591
好，係呀。

222
00:07:46,675 --> 00:07:49,469
嗰啲咁核突嘅窗簾，呢度係貝德斯泰嗰間中途宿舍

223
00:07:49,552 --> 00:07:51,429
我啱啱出監嗰陣住過。

224
00:07:51,513 --> 00:07:52,597
嗰度成班都係癲佬。

225
00:07:52,681 --> 00:07:54,099
其中一個一定係偷影咗呢張相。

226
00:07:54,182 --> 00:07:55,809
我唔信你嗰套。

227
00:07:55,892 --> 00:07:59,437
你個名，你張相，仲有你住過中途宿舍？

228
00:07:59,521 --> 00:08:01,231
認咗佢啦。

229
00:08:01,314 --> 00:08:03,358
你尋晚引咗艾琳·貝爾去多米諾公園——

230
00:08:03,400 --> 00:08:04,401
唔係，我根本冇去過布魯克林附近。

231
00:08:04,484 --> 00:08:05,527
咁你嗰晚去咗邊？

232
00:08:05,568 --> 00:08:08,029
唔關你事。
梗係關事！

233
00:08:08,113 --> 00:08:11,950
艾琳·貝爾係我個妹，佢而家失蹤咗。

234
00:08:12,033 --> 00:08:14,202
信我，我話你聽

235
00:08:14,244 --> 00:08:17,163
我一定會搞到你雞毛鴨血。

237
00:08:20,625 --> 00:08:22,460
好。

238
00:08:22,544 --> 00:08:23,753
頂。

239
00:08:23,837 --> 00:08:26,381
我去咗切爾西。

240
00:08:26,464 --> 00:08:31,553
做咩？
偷車，得未？

241
00:08:31,594 --> 00:08:33,388
紅色奧迪。

242
00:08:33,471 --> 00:08:35,015
佢喺我做嘢嗰間車房。

243
00:08:35,056 --> 00:08:36,307
咁同我講啦。

244
00:08:36,390 --> 00:08:39,477
但我保證，

245
00:08:39,561 --> 00:08:42,355
我同你細妹冇關係。

246
00:08:42,438 --> 00:08:43,982
最新款奧迪嘅內置鏡頭

247
00:08:44,065 --> 00:08:45,483
會持續錄影。

248
00:08:45,567 --> 00:08:47,444
我哋喺馬提車房嗰架車度拎咗啲片。

249
00:08:47,527 --> 00:08:50,155
證實佢喺切爾西度接走嗰架奧迪

250
00:08:50,238 --> 00:08:51,406
嗰陣艾琳失蹤咗。

251
00:08:51,489 --> 00:08:52,866
咁佢部電話呢？

252
00:08:52,949 --> 00:08:54,117
同連接住艾琳通訊嗰個Instagram帳戶

253
00:08:54,200 --> 00:08:56,703
嘅一次性手機唔吻合。

254
00:08:56,786 --> 00:08:58,705
好。咁有人假身份呃艾琳。

255
00:08:58,788 --> 00:09:00,582
邊個可以喺中途宿舍度拎到馬提張相？

256
00:09:00,665 --> 00:09:01,875
我寫緊個程式

257
00:09:01,958 --> 00:09:04,252
希望可以縮窄範圍。

258
00:09:04,335 --> 00:09:07,589
Instagram會將頭像相裁剪到符合規格。

259
00:09:07,630 --> 00:09:09,632
不過，個應用程式會用壓縮格式

260
00:09:09,716 --> 00:09:11,551
儲存你上傳嘅完整原始圖像。

261
00:09:11,593 --> 00:09:12,761
咁你希望原始檔案

262
00:09:12,844 --> 00:09:13,928
會俾到更完整嘅畫面。

263
00:09:14,012 --> 00:09:15,263
就係咁諗。

264
00:09:15,346 --> 00:09:17,182
多得張傳票，我哋而家有嗰個原始檔案。

265
00:09:17,265 --> 00:09:19,350
解壓縮緊。

266
00:09:22,854 --> 00:09:24,314
你睇到？

267
00:09:24,397 --> 00:09:25,774
係呀，個倒影。
係。

268
00:09:25,857 --> 00:09:27,442
可能係攝影師。我哋可以憑呢樣確認身份嗎？

269
00:09:27,525 --> 00:09:30,612
我首先要去除雜訊，

270
00:09:30,653 --> 00:09:32,572
提高對比度。

272
00:09:40,914 --> 00:09:42,457
嗰個係雷·迪斯特法諾。

273
00:09:42,540 --> 00:09:44,626
佢幾個月前出咗獄。

274
00:09:47,796 --> 00:09:49,339
你覺得佢捉咗你細妹？

275
00:09:52,467 --> 00:09:56,096
我要佢最後所知嘅地址，即刻。

276
00:09:56,179 --> 00:09:58,014
雷·迪斯特法諾係連環刀手。

277
00:09:58,098 --> 00:10:00,141
佢跟蹤同毀女人容。

278
00:10:00,225 --> 00:10:01,768
而瑪姬·貝爾已經將佢送入去

279
00:10:01,810 --> 00:10:03,228
過去13年入面兩次。

280
00:10:03,311 --> 00:10:05,230
喺某個時候，佢產生咗

281
00:10:05,313 --> 00:10:06,815
對佢嘅迷戀。

282
00:10:06,856 --> 00:10:08,817
而家佢係頭號嫌疑人

283
00:10:08,900 --> 00:10:10,318
喺艾琳·貝爾失蹤案中。

284
00:10:10,401 --> 00:10:12,654
而家瑪姬同奧馬已經去緊迪斯特法諾嘅地方。

285
00:10:12,737 --> 00:10:15,990
但我想知佢釋放之後嘅一舉一動。

286
00:10:16,074 --> 00:10:17,242
佢嘅假釋官喺邊？

287
00:10:17,325 --> 00:10:18,451
佢嘅假釋官係米克·沃爾德倫。

288
00:10:18,535 --> 00:10:19,911
我一直打緊電話，但仲未有人接聽。

289
00:10:19,994 --> 00:10:21,496
好啦，繼續打啦。

290
00:10:21,579 --> 00:10:23,748
迪斯特法諾咁高風險嘅人，究竟點解

291
00:10:23,832 --> 00:10:25,083
都可以放監㗎？

292
00:10:25,166 --> 00:10:27,544
嗯，睇嚟佢篤咗佢個倉友出嚟。

293
00:10:27,627 --> 00:10:28,962
法官唔知上次

294
00:10:29,045 --> 00:10:30,171
佢合作嗰個案，

295
00:10:30,255 --> 00:10:31,506
佢直接威脅瑪姬·貝爾？

296
00:10:31,548 --> 00:10:32,632
係，佢知。

297
00:10:32,715 --> 00:10:34,676
建議將迪斯特法諾關押

298
00:10:34,759 --> 00:10:37,512
喺零容忍中途宿舍八個月，

299
00:10:37,595 --> 00:10:39,013
佢喺嗰度同馬蒂·卡梅里諾有交集。

300
00:10:39,055 --> 00:10:40,640
但佢咁早就喺中途宿舍放咗出嚟？

301
00:10:40,723 --> 00:10:42,600
係，一個月前。
點解？

302
00:10:42,684 --> 00:10:44,018
嗯，監獄局外判

303
00:10:44,060 --> 00:10:46,062
中途宿舍管理畀私人公司。

304
00:10:46,146 --> 00:10:48,481
佢哋可以拎到監獄局批准提早踢啲囚犯出去

305
00:10:48,565 --> 00:10:50,024
淨係話過度擠迫就得。

306
00:10:50,108 --> 00:10:52,902
你會以為到咗呢個地步我已經唔會再驚奇。

307
00:10:52,986 --> 00:10:54,362
假釋官有冇消息？

308
00:10:54,404 --> 00:10:56,030
冇，我打咗四次電話。

312
00:11:41,951 --> 00:11:43,244
瑪姬！
咩事？

313
00:11:47,498 --> 00:11:50,210
嗰個係米克·沃爾德倫。

314
00:11:50,293 --> 00:11:51,836
佢係迪斯特法諾嘅假釋官。

315
00:11:51,920 --> 00:11:54,881
由迪斯特法諾釋放以嚟，佢一直同我保持更新。

316
00:11:54,923 --> 00:11:57,175
奧馬，呢件事唔合理。

317
00:11:58,718 --> 00:12:01,346
迪斯特法諾唔會殺人。

318
00:12:01,429 --> 00:12:02,805
咁點解而家要過界？

319
00:12:02,889 --> 00:12:05,058
好明顯有啲嘢變咗。

320
00:12:05,099 --> 00:12:07,435
而家佢會不擇手段嚟搵我。

323
00:12:12,941 --> 00:12:14,275
咩事？

324
00:12:16,861 --> 00:12:19,447
玛姬！玛姬！

326
00:12:22,492 --> 00:12:26,120
救我呀！唔该！

327
00:12:31,000 --> 00:12:33,461
玛姬！

328
00:12:33,503 --> 00:12:35,171
玛姬！

329
00:12:36,923 --> 00:12:38,841
迪斯特法诺唔会走得甩呢件事。

330
00:12:38,925 --> 00:12:40,301
我哋会搵返艾琳。

331
00:12:40,385 --> 00:12:42,804
我哋有冇头绪呢个位置喺边？

332
00:12:42,845 --> 00:12:44,430
冇咩特别嘅特征。

333
00:12:44,514 --> 00:12:45,807
佢拣呢度系因为够普通。

334
00:12:45,890 --> 00:12:47,267
佢好小心。 - 非常。

335
00:12:47,350 --> 00:12:50,061
个MP4档案本身嘅元数据被抹晒。

336
00:12:50,144 --> 00:12:52,021
而且佢伪造咗发短讯畀我哋嘅手机。

337
00:12:52,105 --> 00:12:54,899
我而家搞紧绕过嘅方法。

338
00:12:54,983 --> 00:12:56,818
我点都接受唔到嗰条短讯嘅时机。

339
00:12:56,901 --> 00:12:58,152
时间太完美。

340
00:12:58,236 --> 00:12:59,946
我哋入咗佢度只系一分钟。

341
00:12:59,988 --> 00:13:01,155
你觉得佢监视住。

342
00:13:01,239 --> 00:13:02,573
我哋检查过周围。

343
00:13:02,657 --> 00:13:03,992
我哋扫过内外有冇镜头。

344
00:13:04,075 --> 00:13:05,702
佢一定喺好近。

345
00:13:05,785 --> 00:13:07,328
佢等到我哋入咗去。

346
00:13:07,412 --> 00:13:08,913
然后等到我哋发现

347
00:13:08,997 --> 00:13:09,914
艾琳唔喺度。

348
00:13:09,998 --> 00:13:11,291
你讲得啱。

349
00:13:11,374 --> 00:13:12,667
我喺最近迪斯特法诺公寓嘅基站下载咗数据，

350
00:13:12,750 --> 00:13:14,544
配返手机讯号

351
00:13:14,627 --> 00:13:16,004
同短讯嘅时间。

352
00:13:16,087 --> 00:13:17,630
你见到嗰点未？

353
00:13:17,672 --> 00:13:20,341
发呢条片嘅手机就喺街口。

354
00:13:20,425 --> 00:13:21,676
佢睇住嘅。

355
00:13:21,759 --> 00:13:23,678
噉我哋而家可唔可以用呢样嘢搵返部手机？

356
00:13:23,761 --> 00:13:25,096
可以。

357
00:13:25,179 --> 00:13:27,098
OK，佢好似向南行紧。

358
00:13:27,181 --> 00:13:28,975
我估佢搭紧C线去布鲁克林。

359
00:13:29,017 --> 00:13:30,351
好，我哋跟住佢搵艾琳。

360
00:13:30,393 --> 00:13:32,520
等等，玛姬。留喺后面。

361
00:13:32,603 --> 00:13:33,855
OA，你拉住祖博。

362
00:13:33,938 --> 00:13:36,357
佢今次會跟你車。

363
00:13:36,441 --> 00:13:37,608
收到。

366
00:13:41,738 --> 00:13:42,989
瑪姬！

367
00:13:43,031 --> 00:13:44,240
瑪姬！

368
00:13:44,324 --> 00:13:46,034
你見唔見到佢戴住嗰條頸鏈？

370
00:13:47,827 --> 00:13:49,037
嗰條鏈係文西鎮

371
00:13:49,120 --> 00:13:51,205
一間珠寶舖嘅櫥窗擺設。

372
00:13:51,289 --> 00:13:54,417
艾蓮每次經過都逼我哋停低。

373
00:13:54,500 --> 00:13:57,045
跟住就會求我老豆。

374
00:13:57,128 --> 00:13:59,714
佢，嗯...

375
00:13:59,756 --> 00:14:01,507
算啦。

377
00:14:05,470 --> 00:14:06,846
我用晒喺 Pay Less

378
00:14:06,888 --> 00:14:09,557
打包雜貨賺返嚟嘅所有錢。

379
00:14:09,640 --> 00:14:12,310
買嚟送畀佢，慶祝佢十三歲生日。

380
00:14:13,561 --> 00:14:15,063
你係個好妹妹，瑪姬。

381
00:14:15,146 --> 00:14:16,856
如果我一直多啲陪住佢，

382
00:14:16,898 --> 00:14:18,566
迪斯特凡諾絕對冇可能

383
00:14:18,608 --> 00:14:19,984
埋到佢身。

384
00:14:20,068 --> 00:14:23,112
我哋搵到佢之後，你仲可以補救。

385
00:14:23,196 --> 00:14:24,322
艾蓮戴住條鏈。

386
00:14:24,405 --> 00:14:25,948
我知道佢都想咁樣。

387
00:14:26,032 --> 00:14:27,742
好，我明你點解要我坐冷板凳。

388
00:14:27,825 --> 00:14:29,410
但我唔可以就咁坐喺度等。

389
00:14:29,494 --> 00:14:31,204
瑪姬，邊個話你坐冷板凳？

390
00:14:31,245 --> 00:14:33,873
迪斯特凡諾想搞到你思緒混亂。

391
00:14:33,915 --> 00:14:37,085
我要你反過嚟搞亂佢。

393
00:14:40,713 --> 00:14:43,925
雷·迪斯特凡諾係個虐待狂，鍾意喺女人身上留印。

394
00:14:44,008 --> 00:14:46,260
殺人一直令佢好反感。

395
00:14:46,344 --> 00:14:48,304
係囉，如果你啲受害者唔係通街走，

396
00:14:48,388 --> 00:14:50,640
成日提醒你對佢哋有過嘅權力，

397
00:14:50,723 --> 00:14:52,225
咁整傷佢哋有咩意義呢？

398
00:14:52,308 --> 00:14:53,768
冇錯，但佢已經升級到殺人。

399
00:14:53,851 --> 00:14:55,395
呢點同佢嘅心理側寫唔吻合。

400
00:14:55,436 --> 00:14:56,562
畀我睇下。

401
00:14:59,649 --> 00:15:01,692
呢位係米克·沃爾德倫，佢嘅假釋官。

402
00:15:01,776 --> 00:15:03,027
嗯。
我哋發現佢死咗

403
00:15:03,111 --> 00:15:04,153
喺迪斯特凡諾間公寓度。

404
00:15:04,237 --> 00:15:06,614
死亡時間係噚日下晝六點左右。

405
00:15:06,697 --> 00:15:08,366
米克冇約好要報到。

406
00:15:08,449 --> 00:15:10,326
呢次係臨時上門。

407
00:15:10,410 --> 00:15:12,495
所以暫時嘅推測係佢嚟到

408
00:15:12,578 --> 00:15:14,789
迪斯特凡諾間屋，撞正咗佢。

409
00:15:14,831 --> 00:15:16,582
但佢見到艾琳啲監視相。

410
00:15:16,624 --> 00:15:20,545
然後絕望之下出手保護自己嘅任務。

411
00:15:20,628 --> 00:15:24,257
男受害人。現場混亂。

412
00:15:24,298 --> 00:15:27,427
蒙面，冇擺過。傷口好求其。

413
00:15:27,510 --> 00:15:29,554
殺死沃爾德倫唔係佢計劃之內。

414
00:15:29,637 --> 00:15:31,305
佢會唔會殺我個妹？

416
00:15:37,562 --> 00:15:39,397
好啦，瑪姬。

417
00:15:39,480 --> 00:15:42,358
我哋集中睇下我哋知道啲咩。

418
00:15:43,192 --> 00:15:44,777
嗯？

419
00:15:44,861 --> 00:15:46,571
呢件事係你同佢之間嘅事。

420
00:15:46,654 --> 00:15:48,448
問題係點解。

422
00:15:54,829 --> 00:15:57,748
係我送佢入去坐監。

423
00:15:57,832 --> 00:16:00,460
佢迷戀咗我十三年。

424
00:16:00,501 --> 00:16:02,712
反應過激。

425
00:16:05,047 --> 00:16:06,466
舊年佢坐監嗰陣，

426
00:16:06,507 --> 00:16:08,509
佢幫過我查案。

427
00:16:08,551 --> 00:16:09,510
嗯。

428
00:16:09,552 --> 00:16:10,678
佢傾到咗個短暫出獄

429
00:16:10,720 --> 00:16:13,389
去見佢就死嘅老竇。

430
00:16:13,473 --> 00:16:16,767
但佢老竇喺佢見到之前就過咗身。

431
00:16:16,851 --> 00:16:19,020
我知佢因為咁怪我。

432
00:16:19,103 --> 00:16:20,563
錯誤嘅悲傷可能係原因之一——

433
00:16:20,646 --> 00:16:24,609
我唔理佢嘅感受，彼得。

434
00:16:24,692 --> 00:16:27,069
我要你諗清楚，

435
00:16:27,153 --> 00:16:29,489
佢將艾琳收埋喺邊？

436
00:16:29,572 --> 00:16:31,699
長時間禁錮從來都唔係

437
00:16:31,741 --> 00:16:33,367
佢嘅作案手法。

438
00:16:33,451 --> 00:16:35,203
好可能係佢完全控制到嘅地方

439
00:16:35,286 --> 00:16:36,704
令佢覺得安全。

440
00:16:36,787 --> 00:16:40,124
唔會係求其揀，可能對佢有情感價值。

441
00:16:40,208 --> 00:16:41,626
佢冇咩包袱。

442
00:16:41,709 --> 00:16:43,377
冇朋友，冇兄弟姊妹。

443
00:16:43,461 --> 00:16:44,879
嗯。

444
00:16:44,962 --> 00:16:47,840
咁，老豆過咗身。呀媽呢？

445
00:16:47,882 --> 00:16:50,176
冇來往啦。佢好耐之前已經掉低佢哋走咗。

446
00:16:50,218 --> 00:16:51,719
點都會有少少嘢嘅。

448
00:16:55,348 --> 00:16:57,058
呃，等陣先。

449
00:16:57,141 --> 00:17:00,728
個老豆有間褐砂石屋。

450
00:17:00,811 --> 00:17:02,355
訃聞有寫。

452
00:17:04,357 --> 00:17:06,526
128街。

453
00:17:06,608 --> 00:17:08,861
我意思係，我哋廿分鐘就可以到。

454
00:17:08,903 --> 00:17:10,320
你首飾箱入面仲有支.38？

455
00:17:10,404 --> 00:17:12,073
廢話，梗係有啦。

456
00:17:12,156 --> 00:17:14,325
伊莎貝，我諗我哋搵到線索喇。

457
00:17:14,407 --> 00:17:15,367
係呀，我哋都係。

458
00:17:15,451 --> 00:17:17,328
祖巴同OA就快會捉到迪斯特凡諾。

459
00:17:18,162 --> 00:17:20,248
伊恩，搵唔搵到迪斯特凡諾個電話嘅位置？

460
00:17:20,330 --> 00:17:21,582
個訊號慢咗落嚟。

461
00:17:21,665 --> 00:17:23,584
睇嚟佢落咗車，去咗地面

462
00:17:23,667 --> 00:17:25,502
就喺你前面半個街口。

463
00:17:25,586 --> 00:17:27,003
呢度好多人喎，伊恩。

464
00:17:27,088 --> 00:17:28,673
可唔可以講清楚啲？

465
00:17:28,756 --> 00:17:29,882
佢似乎啱啱轉咗入北面

466
00:17:29,966 --> 00:17:32,051
諾斯特蘭大道嘅東邊。

468
00:17:37,932 --> 00:17:39,267
祖巴？
點？

469
00:17:39,350 --> 00:17:42,061
藍色連帽衛衣，身形同迪斯特凡諾嘅描述吻合。

470
00:17:42,103 --> 00:17:43,604
好。唔好嚇親佢。

472
00:17:49,026 --> 00:17:50,361
我諗我哋應該等特警隊嚟。

473
00:17:50,444 --> 00:17:51,612
我哋冇時間啦。

474
00:17:51,654 --> 00:17:53,114
我個妹可能喺入面㗎。

477
00:17:56,075 --> 00:17:57,702
哦，我哋連搜查令都唔等埋添。

478
00:17:57,785 --> 00:17:59,287
緊急情況嘛。

480
00:18:03,833 --> 00:18:07,336
你唔會自己一個人入去掛。

481
00:18:07,420 --> 00:18:08,462
留喺我後面。

483
00:18:18,598 --> 00:18:19,807
佢發現咗我哋。

485
00:18:21,976 --> 00:18:23,311
嫌疑犯發現咗我哋嘅監視。

486
00:18:23,394 --> 00:18:25,187
佢向諾斯特蘭德街南行緊！

487
00:18:25,271 --> 00:18:27,106
聯邦調查局，停低！

488
00:18:28,232 --> 00:18:29,650
佢喺聖馬可街轉右！

489
00:18:29,734 --> 00:18:32,278
讓開！特警隊，上！

491
00:18:33,321 --> 00:18:34,322
喂！

493
00:18:36,282 --> 00:18:38,784
舉高雙手！即刻舉起手！

495
00:18:41,203 --> 00:18:42,955
掉低個袋！

498
00:18:47,877 --> 00:18:49,670
除咗個兜帽。慢慢轉過身嚟。

500
00:18:56,510 --> 00:18:58,679
唔係佢。

503
00:19:12,068 --> 00:19:15,571
呢度一排冇人入過嚟。

504
00:19:15,655 --> 00:19:17,031
我處理地下室。

506
00:19:35,966 --> 00:19:37,134
做咩走住避我哋？

507
00:19:37,218 --> 00:19:38,386
我冇。

508
00:19:38,427 --> 00:19:39,887
我只係去健身室遲到咋。

509
00:19:39,970 --> 00:19:41,222
雷迪斯特凡諾喺邊？

510
00:19:41,305 --> 00:19:42,807
邊個？

511
00:19:42,890 --> 00:19:44,934
呢條友。

512
00:19:45,017 --> 00:19:46,936
嗰個友？

513
00:19:47,019 --> 00:19:48,521
係呀。

514
00:19:48,604 --> 00:19:50,564
佢之前喺街度撞我膊頭。

515
00:19:50,648 --> 00:19:52,608
我同佢講，如果佢唔行開，我就打鑊佢。

516
00:19:52,692 --> 00:19:54,694
但我冇做任何嘢。

518
00:19:59,990 --> 00:20:01,909
呢個係你電話？
唔係。

519
00:20:01,992 --> 00:20:03,619
迪斯特凡諾一定係偷偷放入袋度

520
00:20:03,703 --> 00:20:05,079
等我哋跟甩咗佢。

524
00:20:22,930 --> 00:20:25,933
救命呀！

526
00:20:28,686 --> 00:20:30,396
瑪姬！

527
00:20:30,438 --> 00:20:32,523
救命呀！

528
00:20:32,606 --> 00:20:34,608
瑪姬，救命呀！

529
00:20:34,692 --> 00:20:36,110
求下你呀！

531
00:20:37,486 --> 00:20:39,029
瑪姬！

532
00:20:39,113 --> 00:20:40,865
彼得？

534
00:20:43,367 --> 00:20:44,744
救命呀！

535
00:20:44,827 --> 00:20:46,662
唔好反抗啦，瑪姬。 - 求下你呀！

536
00:20:46,746 --> 00:20:48,873
唔好反抗啦。

537
00:20:48,956 --> 00:20:50,458
咁就啱啦。

538
00:20:56,422 --> 00:20:57,882
好啦，已經過咗幾個鐘

539
00:20:57,965 --> 00:21:01,343
自從迪斯特凡諾由佢阿爸間石屋綁走瑪姬。

540
00:21:01,385 --> 00:21:04,013
我哋有三州地區全部機構幫緊手。

541
00:21:04,054 --> 00:21:05,181
請話畀我聽我哋有啲料。

542
00:21:05,264 --> 00:21:07,641
嗯，未有，但係我哋再梳理一次。

543
00:21:07,683 --> 00:21:10,561
係呀，嗯，迪斯特凡諾留低瑪姬嘅手機喺現場--

544
00:21:10,644 --> 00:21:11,729
追蹤都冇用。

545
00:21:11,812 --> 00:21:13,063
而且佢打暈咗彼得·奧爾森，

546
00:21:13,147 --> 00:21:14,648
所以冇人目睹佢被綁架。

547
00:21:14,690 --> 00:21:15,608
係呀，冇錄影。

548
00:21:15,691 --> 00:21:16,901
間石屋喺監控盲點

549
00:21:16,984 --> 00:21:18,152
桿同交通鏡頭都影唔到。

550
00:21:18,194 --> 00:21:20,029
迪斯特凡諾好快帶走瑪姬離開嗰區，

551
00:21:20,112 --> 00:21:21,489
所以佢好可能喺車度。

552
00:21:21,572 --> 00:21:23,199
如果我哋知佢揸咩車，

553
00:21:23,282 --> 00:21:24,992
我哋可能可以喺周邊區域鎖定佢，

554
00:21:25,075 --> 00:21:26,494
但到目前為止，乜都冇。 - 冇錯。

555
00:21:26,577 --> 00:21:28,204
同埋，嗯，案發現場乜都冇。

556
00:21:28,287 --> 00:21:30,706
一條可能線索。ERT 搵到一種獨特物質

557
00:21:30,790 --> 00:21:32,041
喺間石屋度。

558
00:21:32,082 --> 00:21:34,043
化驗所做緊全面化學分析去識別佢，

559
00:21:34,126 --> 00:21:35,795
但係呢個過程好花時間而且機會渺茫。

560
00:21:35,878 --> 00:21:38,422
好啦，各大新聞媒體都報導咗呢單新聞，

561
00:21:38,506 --> 00:21:40,883
咁我哋有公眾力量撐腰。

562
00:21:40,966 --> 00:21:42,551
咁⋯⋯報料熱線點呀？

563
00:21:42,593 --> 00:21:44,553
有冇查到啲咩？冇可靠嘅料，

564
00:21:44,637 --> 00:21:46,305
但我哋嘅外勤隊追緊每個

565
00:21:46,388 --> 00:21:47,306
報上嚟嘅線索。

566
00:21:47,389 --> 00:21:49,350
發生咩事呀，各位？

567
00:21:49,391 --> 00:21:51,519
我摷勻晒迪斯特凡諾住過同做嘢嘅地方⋯⋯

568
00:21:51,602 --> 00:21:54,355
瑪姬喺邊呀？會議室。而家。

569
00:21:54,396 --> 00:21:57,900
掘深啲。諗多啲計。我哋會搵到佢。

570
00:21:57,983 --> 00:21:59,610
佢仲有邊度可以匿住佢呀？

571
00:21:59,693 --> 00:22:00,945
我哋係咪肯定佢老竇冇

572
00:22:01,028 --> 00:22:03,030
其他物業呀？冇。我哋查咗三次

573
00:22:03,113 --> 00:22:04,406
佢嘅遺產，通過遺囑認證法庭。

574
00:22:04,490 --> 00:22:06,408
嗰度冇料到。咁唔夠㗎，祖巴。

575
00:22:06,450 --> 00:22:08,452
我拍檔唔見咗。我哋要周圍搵。

576
00:22:08,536 --> 00:22:09,745
諗下如果係我，瑪姬會點做。

577
00:22:09,829 --> 00:22:11,497
咁迪斯特凡諾阿媽呢？

578
00:22:11,580 --> 00:22:12,957
斷絕咗關係嘅阿媽，佢咁講嘅。

579
00:22:13,040 --> 00:22:14,458
佢喺揚克斯開咗間寄賣舖。

580
00:22:14,542 --> 00:22:15,626
當地警察同佢傾過。

581
00:22:15,709 --> 00:22:17,086
冇跡象迪斯特凡諾喺嗰度出現過，

582
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
但我哋派咗一隊人喺街尾，以防佢真係嚟。

583
00:22:19,755 --> 00:22:20,923
我冇時間等。

584
00:22:20,965 --> 00:22:22,925
冇人似瑪姬咁了解呢條友。

585
00:22:23,008 --> 00:22:24,009
我哋要好似佢咁諗。

586
00:22:24,093 --> 00:22:25,678
你講得啱。

587
00:22:25,761 --> 00:22:27,346
跟我嚟。而家。

588
00:22:28,681 --> 00:22:29,765
祖巴？
點呀。

589
00:22:29,849 --> 00:22:30,933
瑪姬綁架案現場嘅

590
00:22:31,016 --> 00:22:32,268
化學分析出咗結果。

591
00:22:32,351 --> 00:22:34,854
ERT搵到嘅粒狀物質係融冰鹽，

592
00:22:34,937 --> 00:22:36,355
用咗甜菜鹽水處理過。

593
00:22:36,438 --> 00:22:37,731
甜菜鹽水？

594
00:22:37,815 --> 00:22:39,358
係，將岩鹽同甜菜鹽水撈埋

595
00:22:39,441 --> 00:22:41,360
係處理結冰路面嘅新方法。

596
00:22:41,443 --> 00:22:43,779
降低冰⋯⋯即係水嘅凝固點⋯⋯

597
00:22:43,863 --> 00:22:45,614
所以如果呢種物質真係嚟自迪斯特凡諾，

598
00:22:45,698 --> 00:22:47,700
好似喺佢鞋底定點咁，咁可能

599
00:22:47,783 --> 00:22:50,244
源頭係佢匿瑪姬同艾琳嘅地方。

600
00:22:50,327 --> 00:22:52,454
大紐約都會區只有兩個縣

601
00:22:52,538 --> 00:22:54,415
試點計劃撒緊甜菜鹽水，

602
00:22:54,498 --> 00:22:55,791
沙利文縣同達奇斯縣。

603
00:22:55,875 --> 00:22:57,293
咁係收窄咗範圍，但仲有成

604
00:22:57,376 --> 00:22:58,794
大概二千平方英里要搜。

605
00:22:58,878 --> 00:23:01,547
唔係，有料到㗎。繼續查。快啲快啲。

606
00:23:01,630 --> 00:23:03,299
條線索已經斷咗。

607
00:23:03,340 --> 00:23:05,676
你之前幫過瑪姬捉迪斯特凡諾一次。

608
00:23:05,759 --> 00:23:07,344
彼得，我哋究竟漏咗啲咩？

609
00:23:07,428 --> 00:23:09,972
我猛咁刨迪斯特凡諾份檔案。

610
00:23:10,055 --> 00:23:13,809
佢好有條理，極之聰明。

611
00:23:13,893 --> 00:23:16,854
我相信佢就係睇準瑪姬會咬住唔放。

612
00:23:16,937 --> 00:23:19,648
佢計劃引你哋成隊人白費工夫，

613
00:23:19,732 --> 00:23:21,567
目的係引佢一個人上釣。

614
00:23:21,650 --> 00:23:23,777
但係我喺度。

615
00:23:23,861 --> 00:23:26,363
我係個意外。

616
00:23:26,447 --> 00:23:27,781
同佢個假釋官一樣。

617
00:23:27,865 --> 00:23:29,450
但佢冇殺你。

618
00:23:29,533 --> 00:23:32,077
冇錯。但點解呢？

619
00:23:37,958 --> 00:23:40,753
佢第一次殺人好享受，

620
00:23:40,836 --> 00:23:43,213
或者喺過程中失控。

621
00:23:43,297 --> 00:23:45,674
咁樣對迪斯特凡諾呢種人嚟講好難接受，

622
00:23:45,758 --> 00:23:48,218
佢嘅病態根源就係控制。

623
00:23:48,302 --> 00:23:49,720
佢唔想去到嗰一步，

624
00:23:49,803 --> 00:23:52,598
所以放生我，守住佢個計劃，

625
00:23:52,681 --> 00:23:54,183
佢眼中只有佢嘅目標。

626
00:23:54,224 --> 00:23:56,310
瑪姬。
係。

627
00:23:56,352 --> 00:24:00,689
佢對瑪姬嘅迷戀係絕對嘅。

628
00:24:00,773 --> 00:24:05,235
但利用艾琳，唔係為咗回報。

629
00:24:05,319 --> 00:24:09,865
係為咗報仇，嗯，要攞返權力。

630
00:24:12,159 --> 00:24:14,912
瑪姬舊年同迪斯特凡諾合作過，

631
00:24:14,995 --> 00:24:16,288
當時佢仲坐緊監。

632
00:24:16,372 --> 00:24:18,165
係，模仿犯嗰單案。

633
00:24:18,248 --> 00:24:20,250
佢具體做咗啲咩？

641
00:25:13,470 --> 00:25:14,722
嚟啦。

644
00:25:21,687 --> 00:25:23,063
你個仆街！

645
00:25:23,105 --> 00:25:25,774
瑪姬·貝爾。招呼都唔打個？

646
00:25:27,568 --> 00:25:29,653
好冇癮呢？我明㗎。

647
00:25:29,737 --> 00:25:31,822
上次係我俾人鎖。

648
00:25:31,905 --> 00:25:34,575
你要搵我。而家搵到啦。

649
00:25:34,658 --> 00:25:36,702
放咗我細妹。

650
00:25:36,785 --> 00:25:39,663
我早就知你會咁講。

651
00:25:39,747 --> 00:25:43,333
你份人英雄主義過剩。你自己知唔知？

652
00:25:43,417 --> 00:25:45,878
艾琳都係咁諗。佢話返我知㗎。

653
00:25:45,961 --> 00:25:48,297
嗯，佢又唔係直接同我講嘅。

654
00:25:48,380 --> 00:25:51,508
嗰啲係佢同，呃，馬蒂之間嘅嘢。

655
00:25:51,592 --> 00:25:54,470
佢喺邊？
我仲未講完。

656
00:25:54,553 --> 00:25:56,263
我睇穿你呀，瑪姬·貝爾。

657
00:25:56,346 --> 00:25:59,141
我好了解你。

658
00:25:59,224 --> 00:26:03,520
我覺得做英雄令你覺得自己好有力量。

659
00:26:03,604 --> 00:26:07,191
令你渾身都覺得好興奮，係咪？

660
00:26:07,274 --> 00:26:10,110
係啦，因為一切都係為咗你自己。

661
00:26:10,194 --> 00:26:13,697
而喺心入面，你根本唔關心任何人。

662
00:26:13,781 --> 00:26:14,907
你先至亂講。

663
00:26:14,990 --> 00:26:16,825
你講大話，瑪姬。

664
00:26:16,909 --> 00:26:18,494
你知唔知我點解咁清楚？

665
00:26:18,535 --> 00:26:23,248
你同我講過，我送俾你嘅嗰份禮物已經好返。

666
00:26:23,332 --> 00:26:26,585
但我check過。

667
00:26:26,668 --> 00:26:28,629
我仲喺你心裏面。

668
00:26:29,963 --> 00:26:31,048
你想點？

669
00:26:31,131 --> 00:26:33,550
可能我想𠝹開你，

670
00:26:33,634 --> 00:26:35,302
留低一道你遮唔住嘅疤痕，

671
00:26:35,385 --> 00:26:36,887
冇得再扮冇事。

672
00:26:36,970 --> 00:26:39,264
又或者咁做都未夠，瑪姬。

673
00:26:39,348 --> 00:26:41,058
嗯？點樣先至夠？

674
00:26:41,141 --> 00:26:43,060
你知你想點。

675
00:26:43,143 --> 00:26:44,728
你一直坐喺你間囚室入面，

676
00:26:44,812 --> 00:26:47,856
望住天花板，心入面諗住我。

677
00:26:47,898 --> 00:26:49,691
所以你直接同我講你想點，

678
00:26:49,775 --> 00:26:52,402
我就會照做，好冇？

679
00:26:52,486 --> 00:26:53,862
我陪你玩。

680
00:26:53,904 --> 00:26:55,572
呢個唔係遊戲，瑪姬。

681
00:26:55,656 --> 00:26:57,825
呢次係清算。

682
00:26:57,866 --> 00:26:59,910
你背叛咗我哋之間嘅嘢。

683
00:26:59,993 --> 00:27:01,954
你背叛我！

684
00:27:02,037 --> 00:27:04,915
咁件事係關乎你老豆。

685
00:27:04,998 --> 00:27:08,669
我叫你回報一件事咋，一件小事。

686
00:27:09,837 --> 00:27:13,048
我想喺我老豆死之前見佢一面。

687
00:27:13,132 --> 00:27:15,300
然後你話，好，雷。

688
00:27:15,384 --> 00:27:17,511
好。

689
00:27:17,594 --> 00:27:20,472
我幫咗你。

690
00:27:20,556 --> 00:27:22,099
我幫咗你㗎。

691
00:27:22,182 --> 00:27:25,477
但係你冇履行你嗰邊嘅承諾，係咪？

692
00:27:25,561 --> 00:27:26,687
我冇呃你。

693
00:27:26,770 --> 00:27:28,188
你有，用隱瞞嘅方式。

694
00:27:28,272 --> 00:27:30,899
我要你而家即刻認咗佢，瑪姬！

695
00:27:30,941 --> 00:27:32,901
你要同我道歉。

696
00:27:35,863 --> 00:27:40,742
你咁做，我就放咗你親愛嘅艾琳。

698
00:27:47,249 --> 00:27:50,043
我冇話你知你老豆死咗

699
00:27:50,085 --> 00:27:52,421
喺我哋達成協議之前。

700
00:27:52,504 --> 00:27:55,215
我收埋咗，直至我得到所需嘅情報

701
00:27:55,299 --> 00:27:58,385
去搵嗰個女人。

702
00:27:58,427 --> 00:28:00,929
我利用咗你。

703
00:28:00,971 --> 00:28:03,348
咁樣好唔厚道。

704
00:28:03,432 --> 00:28:05,350
我對唔住。

705
00:28:07,186 --> 00:28:08,937
呀。

707
00:28:21,491 --> 00:28:22,784
我唔信你。

709
00:28:35,589 --> 00:28:38,008
有可能，喺迪斯特凡諾眼中，

710
00:28:38,091 --> 00:28:40,969
瑪姬違背咗佢哋嘅約定，因佢冇

711
00:28:41,053 --> 00:28:42,930
履行佢哋嘅交易。

712
00:28:42,971 --> 00:28:45,974
佢從來冇機會同老豆講再見。

713
00:28:46,058 --> 00:28:49,102
如果呢個傷口係導致迪斯特凡諾升級行為嘅原因，

714
00:28:49,186 --> 00:28:51,146
咁老豆就可能係核心。

715
00:28:51,230 --> 00:28:53,315
我哋要深入了解嗰段關係。

716
00:28:53,398 --> 00:28:55,943
既然同盧·迪斯特凡諾傾係冇可能嘅—

717
00:28:56,026 --> 00:28:57,569
啱，凱莉，你想唔想抽迪斯特凡諾

718
00:28:57,653 --> 00:28:59,613
阿媽喺揚克斯嘅地址？

719
00:28:59,696 --> 00:29:01,990
你同奧亞一齊去同佢傾？

720
00:29:02,074 --> 00:29:03,784
當然。
好。

723
00:29:09,498 --> 00:29:10,874
我已經照你意思做咗。

724
00:29:10,958 --> 00:29:12,626
我啱啱講嘅每句說話都係真心嘅。

725
00:29:12,668 --> 00:29:15,963
瑪姬，我有啲難信你。

726
00:29:16,004 --> 00:29:18,507
我睇唔出你係咪真心咁諗。

727
00:29:21,969 --> 00:29:24,846
可能你根本唔想救你個妹，嗯？

728
00:29:24,930 --> 00:29:26,848
可能艾蓮講得啱。

729
00:29:26,932 --> 00:29:28,850
佢只係你嘅負累？

730
00:29:28,934 --> 00:29:30,310
我從來冇咁講過。

731
00:29:30,394 --> 00:29:32,562
冇錯，但你就係咁樣令佢覺得，

732
00:29:32,646 --> 00:29:35,148
好似個負擔咁。

733
00:29:36,775 --> 00:29:39,403
你直接講咗出嚟，話係負擔。

734
00:29:39,486 --> 00:29:40,862
佢記得㗎。

735
00:29:40,946 --> 00:29:44,825
佢知你點睇佢——軟弱又可憐！

736
00:29:44,908 --> 00:29:47,828
你同自己講你愛佢。

737
00:29:47,911 --> 00:29:51,498
但係你只會令佢質疑自己。

738
00:29:51,581 --> 00:29:55,335
瑪姬，你知唔知佢同馬提講咗咩？

739
00:29:55,419 --> 00:29:57,879
佢話佢覺得自己冇辦法保持清醒

740
00:29:57,963 --> 00:30:00,340
因為有你喺佢生命中，壓力太大，

741
00:30:00,382 --> 00:30:02,259
唔可以令你失望嘅壓力！

742
00:30:02,342 --> 00:30:03,802
收聲。
你先收聲！

743
00:30:03,844 --> 00:30:05,178
你唔好再扮嘢。

744
00:30:05,262 --> 00:30:08,515
你唔愛艾蓮，因為佢唔似你咁堅強。

745
00:30:08,598 --> 00:30:09,850
唔係咁㗎！

746
00:30:09,891 --> 00:30:11,685
唔係？
唔係，唔係咁！

747
00:30:13,645 --> 00:30:17,107
佢令我驚，得未？

748
00:30:17,190 --> 00:30:19,901
佢令我驚，因為我控制唔到佢

749
00:30:19,985 --> 00:30:21,445
我又冇辦法幫到佢。

750
00:30:21,528 --> 00:30:25,157
如果我冇辦法幫到佢，

751
00:30:25,240 --> 00:30:27,409
咁我就保護唔到佢。

752
00:30:27,492 --> 00:30:29,703
而呢樣係我一直以嚟最想做嘅。

754
00:30:33,081 --> 00:30:34,249
我愛佢多過任何嘢。

755
00:30:34,333 --> 00:30:37,544
佢係我嘅一切。

756
00:30:37,627 --> 00:30:40,088
求吓你放過佢啦。求吓你！

757
00:30:40,172 --> 00:30:42,382
對唔住。

758
00:30:42,466 --> 00:30:44,343
對唔住！

759
00:30:44,426 --> 00:30:46,720
我做嘅係錯嘅。

760
00:30:46,803 --> 00:30:48,347
嚟啦。

761
00:30:48,388 --> 00:30:49,973
我做唔到更多啦！

763
00:30:52,684 --> 00:30:55,645
噢，瑪姬。

764
00:30:55,729 --> 00:30:56,772
係。

766
00:31:00,817 --> 00:31:03,570

望住我。

767
00:31:03,612 --> 00:31:06,782
我哋就係咁重建信任——

768
00:31:06,865 --> 00:31:08,700
誠實

769
00:31:08,742 --> 00:31:11,036
同埋問責。

770
00:31:11,119 --> 00:31:13,121
嗯？

771
00:31:13,205 --> 00:31:17,584
而家我哋可以向前行

772
00:31:17,667 --> 00:31:19,252
一齊。

781
00:32:24,192 --> 00:32:25,485
艾琳？

782
00:32:28,321 --> 00:32:29,656
艾琳？

784
00:32:42,502 --> 00:32:44,337
好。

787
00:32:57,309 --> 00:33:00,061
斯奎泰里女士，你有冇咩可以同我哋講嘅呢？

788
00:33:00,145 --> 00:33:03,064
關於雷、佢同佢老豆嘅關係，

789
00:33:03,148 --> 00:33:05,275
任何生平細節可以幫我哋搵到

790
00:33:05,358 --> 00:33:06,902
佢將我拍檔扣押喺邊度？

791
00:33:06,985 --> 00:33:09,196
我離開嗰陣雷得12歲。

792
00:33:09,279 --> 00:33:10,739
我唔知我可以幫到幾多。

793
00:33:10,822 --> 00:33:13,825
係盧搞到你咁樣？你老公？

795
00:33:15,994 --> 00:33:19,623
仲有其他人。勿忘我。

796
00:33:19,706 --> 00:33:21,583
佢都俾咗雷一朵，

797
00:33:21,666 --> 00:33:23,752
提醒邊個係話事人，我諗。

798
00:33:23,835 --> 00:33:26,463
但雷崇拜佢老豆，係咪？

799
00:33:26,546 --> 00:33:29,174
噢，何止係咁。

800
00:33:29,257 --> 00:33:30,967
佢老豆就係佢嘅全世界。

801
00:33:31,051 --> 00:33:32,636
佢哋兩個根本冇任何空間，

802
00:33:32,719 --> 00:33:34,054
更加唔會有我嘅位置。

803
00:33:34,137 --> 00:33:35,931
但咁樣係唔啱㗎。

804
00:33:36,014 --> 00:33:38,308
做男人唔應該咁樣湊仔。

805
00:33:38,391 --> 00:33:39,726
點樣湊？

806
00:33:41,770 --> 00:33:43,688
佢訓練緊雷仔。

807
00:33:44,814 --> 00:33:48,902
訓練佢用暴力？

808
00:33:50,028 --> 00:33:52,072
佢點樣訓練你個仔？

809
00:33:52,113 --> 00:33:54,241
日日都係啲小事。

810
00:33:54,324 --> 00:33:55,659
生存策略。

811
00:33:55,742 --> 00:33:58,286
哦，佢仲會帶佢去呢啲——

812
00:33:58,370 --> 00:34:01,373
森林入面嗰啲營地。

813
00:34:01,456 --> 00:34:04,543
玩刀玩斧頭。

814
00:34:04,626 --> 00:34:06,795
雷仔不知幾鍾意。

815
00:34:06,878 --> 00:34:09,089
佢返到嚟成個人都好威咁。

816
00:34:09,130 --> 00:34:11,507
海倫，你記唔記得呢啲營地叫咩名？

819
00:34:25,688 --> 00:34:27,107
艾琳！

820
00:34:32,279 --> 00:34:33,780
艾琳！

823
00:34:52,215 --> 00:34:53,800
瑪姬！

824
00:35:01,224 --> 00:35:02,642
瑪姬？

826
00:35:18,867 --> 00:35:20,368
瑪姬貝爾！

828
00:35:30,920 --> 00:35:32,297
好，各位。聽住。我哋有條線索。

829
00:35:32,380 --> 00:35:34,341
雷迪史提芬奴嘅老豆帶咗佢去上州嘅生存主義營地，

830
00:35:34,424 --> 00:35:36,134
係一間叫「自然選擇」嘅公司搞嘅。

831
00:35:36,217 --> 00:35:37,969
我哋認為佢可能將瑪姬同艾琳

832
00:35:38,011 --> 00:35:39,220
扣押喺其中一個舊營地嗰度。

833
00:35:39,304 --> 00:35:41,181
而家OA同彼得奧臣正喺度向北進發。

834
00:35:41,222 --> 00:35:43,350
但我哋要畀佢哋指明一個特定嘅地點。

835
00:35:43,433 --> 00:35:44,851
咁我哋傾下呢間公司。

836
00:35:44,934 --> 00:35:45,935
係，「自然選擇」。
係。

837
00:35:46,019 --> 00:35:47,729
佢喺2003年執咗笠，

838
00:35:47,812 --> 00:35:50,148
因為啲營地被指控虐待兒童。

839
00:35:50,190 --> 00:35:52,317
好，咁呢啲營地喺邊度？

840
00:35:52,359 --> 00:35:54,027
呃，係，有啦。
好。

841
00:35:54,110 --> 00:35:56,571
佢哋營運咗17個唔同嘅據點

842
00:35:56,655 --> 00:35:58,156
一直延伸到加拿大邊境。

843
00:35:58,198 --> 00:35:59,199
好，即係佢哋可能喺任何地方

844
00:35:59,240 --> 00:36:00,408
由呢度到聖勞倫斯河？

845
00:36:00,492 --> 00:36:01,785
我哋要做到更好。祖巴？

846
00:36:01,868 --> 00:36:03,578
係。
你知唔知緊急應變隊點樣搵到

847
00:36:03,662 --> 00:36:05,038
綁架現場嘅甜菜鹽水痕跡？

848
00:36:05,121 --> 00:36:06,122
道路除冰劑。

849
00:36:06,206 --> 00:36:07,248
咁呢啲露營地有冇邊個

850
00:36:07,332 --> 00:36:08,333
喺達奇斯縣或者沙利文縣？

851
00:36:08,416 --> 00:36:09,793
只得一個。

854
00:36:14,130 --> 00:36:15,423
有個自然選擇露營地

855
00:36:15,507 --> 00:36:16,633
就喺多佛以南。

856
00:36:16,716 --> 00:36:17,842
我哋認為佢將佢哋關喺嗰度。

857
00:36:17,884 --> 00:36:19,552
我哋而家發送位置俾你。

858
00:36:19,636 --> 00:36:22,013
地圖顯示十分鐘。
我哋五分鐘內到。

859
00:36:22,055 --> 00:36:23,098
你退咗休啦，奧臣。

860
00:36:23,181 --> 00:36:24,140
我唔應該俾你跟埋嚟。

861
00:36:24,224 --> 00:36:25,141
如果情況變得危險——

862
00:36:25,225 --> 00:36:28,144
我唔記得有問過准許。

863
00:36:28,228 --> 00:36:30,355
我需要搵到佢，同你一樣咁迫切。

864
00:36:30,438 --> 00:36:32,065
你同瑪姬，

865
00:36:32,148 --> 00:36:33,525
你哋一直俾佢上堂，係咪？

866
00:36:33,608 --> 00:36:36,403
唔係上堂。

867
00:36:36,486 --> 00:36:38,613
我哋捉棋，傾舊案，

868
00:36:38,697 --> 00:36:40,532
試圖理解啲脫離道德或現實

869
00:36:40,615 --> 00:36:42,575
嘅分裂心理。

870
00:36:42,659 --> 00:36:44,744
好，隨便你點叫。你一直喺度指導佢。

871
00:36:44,828 --> 00:36:47,080
咁話我知，面對呢種危險，對付迪斯特凡諾咁嘅人，

872
00:36:47,163 --> 00:36:48,832
瑪姬有冇機會？

873
00:36:48,915 --> 00:36:50,458
你了解你嘅拍檔。

874
00:36:50,542 --> 00:36:52,127
你覺得呢？

876
00:37:04,180 --> 00:37:06,307
瑪姬！

879
00:37:22,824 --> 00:37:24,117
行。

880
00:37:30,498 --> 00:37:31,624
安全。

882
00:37:35,670 --> 00:37:36,921
噢！

883
00:37:42,302 --> 00:37:43,511
仲新鮮㗎。

884
00:37:43,595 --> 00:37:45,430
佢哋走咗冇耐啫。

885
00:37:46,639 --> 00:37:47,640
佢走甩咗。

886
00:37:47,724 --> 00:37:49,517
好，我要所有得閒嘅探員、

887
00:37:49,601 --> 00:37:53,229
本地警察、州警，全部人同我搜勻嗰個森林。

888
00:37:53,313 --> 00:37:54,647
你知唔知？我哋搵架飛機過嚟

889
00:37:54,731 --> 00:37:56,065
拎呢區嘅熱能影像。

890
00:37:56,149 --> 00:37:58,610
仲要睇埋野外攝影機嘅片段——

891
00:37:58,651 --> 00:37:59,903
所有我哋有嘅嘢。

892
00:37:59,986 --> 00:38:02,155
我哋要搵到佢，而家即刻！

894
00:38:03,948 --> 00:38:05,158
呢個一定係瑪姬。

895
00:38:05,241 --> 00:38:06,701
太細粒喇，唔會係迪斯特凡諾。

896
00:38:06,785 --> 00:38:07,660
佢受咗傷。

897
00:38:07,744 --> 00:38:08,953
佢喺度走緊佬。

898
00:38:08,995 --> 00:38:10,497
好，呢度開始有兩條路，

899
00:38:10,580 --> 00:38:13,124
紅色路去松林，綠色路去湖嗰邊。

900
00:38:13,208 --> 00:38:15,877
睇吓，佢留低咗標記俾我哋。

901
00:38:15,960 --> 00:38:17,921
佢向松林方向去緊。 - 唔、唔、唔、唔，等陣。

902
00:38:18,004 --> 00:38:19,547
瑪姬唔肯定我哋會嚟㗎。

903
00:38:19,631 --> 00:38:21,007
呢個係調虎離山計。

904
00:38:21,090 --> 00:38:22,675
唔係留俾我哋嘅，係留俾佢嘅。

905
00:38:22,759 --> 00:38:23,802
你肯定？

906
00:38:23,843 --> 00:38:25,136
我唔係咩行為分析專家，

907
00:38:25,178 --> 00:38:27,013
但我了解我拍檔。

908
00:38:27,055 --> 00:38:28,723
佢去咗湖嗰邊。 - 咁你快去啦。

909
00:38:28,807 --> 00:38:30,016
我只會拖慢你。

910
00:38:30,099 --> 00:38:31,059
快去！

912
00:38:36,773 --> 00:38:38,316
瑪姬！

915
00:38:48,952 --> 00:38:51,037
唔好。

916
00:38:53,623 --> 00:38:56,668
喺路線圖上面滴血，想引開我。

917
00:38:56,751 --> 00:38:58,628
我咁聰明嘅瑪姬。

918
00:38:58,711 --> 00:39:00,255
不過我好叻追蹤㗎，瑪姬。

919
00:39:00,338 --> 00:39:01,756
你應該知道㗎。

920
00:39:01,840 --> 00:39:03,716
搏一搏都值得嘅。

921
00:39:03,758 --> 00:39:06,386
我哋之前做得咁好，仲有咁大進展。

922
00:39:06,469 --> 00:39:10,098
然後你又再傷透我心！

924
00:39:14,394 --> 00:39:15,395
艾琳喺邊？

926
00:39:17,146 --> 00:39:18,857
佢喺邊呀？

927
00:39:18,940 --> 00:39:21,943
我同你講過啦，瑪姬，

928
00:39:22,026 --> 00:39:24,487
我會留道疤畀你

929
00:39:24,571 --> 00:39:26,573
你永遠都遮唔住！

935
00:39:51,848 --> 00:39:53,349
唔好！

937
00:39:56,394 --> 00:39:58,563
瑪姬，唔好！瑪姬！

939
00:40:00,732 --> 00:40:02,358
瑪姬！瑪姬！

940
00:40:02,442 --> 00:40:04,611
幫下我啦。
過嚟。

941
00:40:04,694 --> 00:40:05,778
奧亞！

942
00:40:05,820 --> 00:40:06,905
我要你捉實我隻手。

943
00:40:06,946 --> 00:40:08,865
我⋯⋯我唔得呀！

944
00:40:08,948 --> 00:40:10,283
幫我。

945
00:40:10,366 --> 00:40:11,326
我喺度。

946
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
我唔得。

947
00:40:12,744 --> 00:40:14,370
搵個位踩住。

948
00:40:14,454 --> 00:40:16,080
好。
係咁嘞。

949
00:40:19,292 --> 00:40:20,418
咁就啱喇。咁就啱喇。

950
00:40:20,501 --> 00:40:21,753
好。好。

951
00:40:21,836 --> 00:40:23,963
我喺度，捉實你喇，捉實你。

952
00:40:24,047 --> 00:40:25,465
嚟啦，就呢度。

953
00:40:25,548 --> 00:40:27,008
捉住。捉實我。

954
00:40:27,091 --> 00:40:28,468
我捉實你。

955
00:40:28,551 --> 00:40:29,844
我捉實你。——好。

957
00:40:33,014 --> 00:40:34,641
咁就啱喇。

958
00:40:34,724 --> 00:40:36,893
好。嚟啦。

959
00:40:36,976 --> 00:40:38,311
喂，望住我。

960
00:40:38,353 --> 00:40:40,438
你唔會跌㗎。你唔會跌㗎。

961
00:40:40,480 --> 00:40:42,774
我捉實你啦。我捉實你啦。

962
00:40:42,857 --> 00:40:44,317
嚟啦。

964
00:40:47,946 --> 00:40:49,030
係咁㗎喇。

966
00:40:55,119 --> 00:40:57,956
奧亞，艾琳，你搵到佢未？

967
00:40:57,997 --> 00:40:59,374
未。未。

968
00:40:59,457 --> 00:41:01,334
快啲啦。好。好。

971
00:41:13,805 --> 00:41:14,722
瑪姬！

972
00:41:14,806 --> 00:41:16,182
唔好！

973
00:41:19,560 --> 00:41:20,770
唔好！

974
00:41:25,400 --> 00:41:27,026
艾琳！

976
00:41:38,746 --> 00:41:40,707
哎吔，我嘅——

984
00:42:50,234 --> 00:42:51,986
ic]
